Poética
da Tradução: do sentido à significância, de Mário Laranjeira, é a minha
contribuição para este texto.
1.
OFICINA DE TRADUÇÃO A TEORIA NA PRÁTICA
Alguns leitores
chegaram a catalogar este como “um livro atemporal”. No livro a autora analisa
algumas traduções de poemas, destacando seus defeitos e qualidades. O livro não
é tanto como um manual técnico sobre a tradução. Mas demonstra, uma e outra
vez, que um bom tradutor deve ser um bom leitor, para poder entender o contexto
dos seus textos e conseguir os melhores resultados nas suas traduções. A sua
sinopse promete um ótimo guia para tradutores iniciantes, que os ajudará a
compreender como funciona a tradução literária. É, também, uma boa ferramenta
para o ensino da tradução.
Autor: Rosemary Arrojo
2.
PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO: UMA NOVA PROPOSTA
Este livro
ajuda a identificar e refletir sobre as diversas áreas da tradução. A obra
compara alguns modelos descritos na literatura disponível, no intuito de
reorganizar os procedimentos técnicos para traduzir. Foi editado em 1990 e
conta com 120 páginas de uma curta leitura mas muito útil para todos os
tradutores. A autora Heloísa Gonçalves Barbosa é uma reconhecida
investigadora e uma especialista na área da tradução, tendo sido membro do
conselho da Associação de Lingüística Aplicada do Brasil.
Autor: Heloísa Gonçalves Barbosa
3.
CONVERSA COM TRADUTORES: BALANÇOS E PERSPECTIVAS DA TRADUÇÃO
O livro é um
apanhado de entrevistas realizadas com vários profissionais da área, entre
eles: Regina Alfarano, João Azenha Jr, Heloísa Gonçalves Barbosa, Claudia
Berliner, Erik Borten, Paulo Henriques Britto, Heloísa Martins Costa, Lúcia
Helena França, Maria Stela Gonçalves, Mário Laranjeira. O objetivo central é
traçar um panorama da tradução desde a perspectiva do autor. Leitura
interessante, que vale a pena.
Autor: Ivone C. Benedetti e Adail
Sobral
4.
TRADUÇÃO – HISTÓRIA, TEORIAS E MÉTODOS
Esta
obra enfatiza a diversidade de línguas, fazendo com que a tradução seja cada
vez mais necessária. O autor retoma o tema da Torre de Babel e o maior
empreendimento de tradução na história humana: a tradução da Bíblia a mais de
2.400 línguas e dialetos. Alguns fatos históricos que influenciaram a tradução
também são mencionados no livro, como o conceito de apropriação, surgido no
Renascimento, por exemplo. O autor também apresenta os conceitos “pró-fonte”,
que valoriza o texto original e o “pro-alvo”, que valoriza o leitor do
idioma destino. Também aborda os diversos tipos de textos, alguns já
mencionados aqui no blog. Outros assuntos ligados à tradução como as
interpretações e as traduções automáticas também são abordados. Em conclusão, a
obra apresenta a história, as teorias e as operações linguísticas e literárias
da tradução.
Autor: Michaël Oustinoff
5.
FIDUS INTERPRES: A PRÁTICA DA TRADUÇÃO PROFISSIONAL
Este
livro foi produzido, originalmente, a partir de um blog, de onde também herdou
o seu título. Indicadíssimo para tradutores em formação ou que estão em início
de carreira. Mas é perfeitamente aplicável a todos os profissionais que
trabalham na área, inclusive aos mais experientes.
Assim como de costume nos
blogs, a linguagem utilizada no livro é direta e trata exclusivamente da
tradução como principal atividade profissional. Ele termina sendo um manual
prático, com informações e dicas sobre as especializações do tradutor, o
princípio do tradutor nativo, o papel das associações profissionais, a tradução
juramentada, a tradução literária, as técnicas de tradução, as ferramentas de
tradução, a gestão de terminologia, o controle de qualidade, os requisitos
jurídicos e fiscais da atividade, os métodos de cobrança, as estratégias de
marketing, a ética no mercado de tradução entre outros temas também relevantes.
Autor: Fabio M. Said
6.
TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM
Definitivamente,
nunca será a mesma coisa traduzir um texto literário que dublar um vídeo/áudio.
“Tradução para Dublagem” tem a proposta de mostrar estas diferenças e nos dar o
abc deste tipo de tradução. Ana afirma que este livro é, basicamente, uma
transcrição completa dos seus cursos de dublagem. Não é um livro para alguém
que espera um texto de cunho científico. Isto, faz dele um ótimo estímulo para
quem deseja ter uma melhor noção do mercado de trabalho na área de tradução e
dublagem.
Autor: Ana Carolina Konecsni
7.
ESCOLA DE TRADUTORES
O livro aborda
as dificuldades e as armadilhas das traduções, os falsos cognatos, a tradução
de poesia, as expressões idiomáticas e muitos outros assuntos para tradutores
profissionais, estudantes ou simplesmente para amantes de uma tradução de
qualidade.
Além de contar com ensinamentos
valiosos e interessantíssimos, é uma obra bastante recomendada para estudiosos
da área de tradução.
Autor: Paulo Rónai
8.
A TRADUÇÃO VIVIDA
Livro que relata as
experiências e conhecimentos de Paulo Rónai, que foram construídos ao longo de
décadas de dedicação à tradução. Rónai, que traduziu mais de cem livros para o
português, também possui publicações de sua própria autoria, entre eles, vários
estudos linguísticos, sempre tendo a tradução como tema. “A tradução Vivida” é
um livro indispensável a quantos se interessam pela tradução e pela
comunicação. Não é apenas um texto ‘técnico’. É, também, a revelação das
experiências concretas vividas no dia a dia de trabalho ininterrupto do tradutor.
Autor: Paulo Rónai
9.
SUA MAJESTADE, O INTERPRETE – O FASCINANTE MUNDO DA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
Livro aventureiro, no sentido em que descreve
as emoções de um tradutor e intérprete diante dos seus desafios. Mas também
mantém um excelente nível profissional, pois dá conselhos precisos aos novos
intérpretes de como vencer tais desafios, entre eles o medo. As dicas que o
livro oferece para que está entrando na profissão lhe dá uma linguagem técnica.
O bom humor também está presente ao longo da leitura, com lembranças, contos ou
metáforas divertidas.
O livro aborda fatos históricos
como as traduções realizadas durante o julgamento dos nazistas em Nuremberg e
destaca um lado filosófico, quando fala dos limites humanos e a impossibilidade
do pleno entendimento entre dois idiomas.
A obra é muito útil para quem
aspira a carreira de intérprete e, em geral, para quem atua na área da
tradução. A sua leitura impressiona pela clareza, pela facilidade narrativa do
autor.
Autor: Ewandro Magalhães Jr .
10.
GUIA PRÁTICO DE TRADUÇÃO INGLESA
Esta
obra, de quase 900 páginas, trata dos vários desafios enfrentados pelos
tradutores. Por exemplo: os falsos cognatos, expressões não classificáveis como
falsos cognatos, phrasal verbs, etc. É manual de tradução que conta com
capítulos e comentários dedicados a diversos aspectos gramaticais, abonação
abundantes das melhores fontes, exemplificação de sintaxe e estilísticos
típicos da língua inglesa, étimos e informações históricas consideradas
pertinentes ao legado latino no idioma.
A nova edição, reúne um
vocabulário com mais de 3.000 entradas e faz um exame profundo de mais de 1000
cognatos.
Originalmente lançada em 1981,
a obra está com uma versão reformulada, com centenas de referências cruzadas,
capítulos e comentários que, além de explicar a peculiaridade do dicionário,
abordam dificuldades sintáticas e estilísticas relacionadas com os cognatos,
além de apresentar cerca de 1500 entradas novas em relação à edição anterior.
Autor: Agenor Soares dos Santos
11.
TRADUZIR COM AUTONOMIA – ESTRATÉGIAS PARA O TRADUTOR EM FORMAÇÃO
Este é um trabalho dirigido a tradutores,
iniciantes ou experientes, em busca de aperfeiçoamento. A tradução não é vista
como a mera transferência de palavras de uma língua para a outra. Por meios de
alguns exemplos e exercícios a obra apresenta um perfeito equilíbrio entre
teoria e prática. Desta maneira os autores deixam explícita sua convicção – o
tradutor precisa de um grande conhecimento da teoria da tradução para
desenvolver um bom trabalho.
O livro propõe várias
estratégias ou ações de tradução, que conduzem à resolução, de forma eficiente,
dos problemas tradutorios. A ideia original é levar o tradutor em formação a
desenvolver estratégias para a consciência da complexidade do processo de
tradução, da necessidade de monitorar suas ações e a necessidade de examinar
com cuidado as decisões tomadas ao longo do exercício da sua função.
Autores: Adriana Pagano, Célia
Magalhães, Fábio Alves
12.
ALÉM DA REVISÃO – CRITÉRIOS PARA REVISÃO TEXTUAL
O
livro é dirigido aos profissionais de linguística textual, aos jornalistas e
publicitários, aos estudantes de letras, aos revisores de textos, a leitores e
amantes da língua portuguesa.
Nesta obra, o autor fala dos
instrumentos que o revisor necessita para realizar o seu trabalho eficazmente.
Entre os assuntos abordados estão: dicionários, elementos da norma culta, as
regras que norteiam a revisão, etapas preliminares, recomendações úteis,
contagem de caracteres, erros imperdoáveis, memórias de revisão, tabelas
práticas e listagens úteis.
Autor: Aristides Coelho Neto
13.
MACHADO DE ASSIS TRADUTOR
Em Machado
de Assis tradutor, o pesquisador francês Jean-Michel Massa publica o resultado
da sua pesquisa. Nela, identifica e analisa 46 traduções realizadas por Machado
de Assis. Entre as traduções mais conhecidas estão o poema “O corvo”, de Edgar
Allan Poe e o romance “Os trabalhadores do mar”, de Victor Hugo. Algumas das
traduções feitas por Machado de Assis foram encomendadas, outras foram
escolhidas pelo próprio tradutor. A maioria das traduções pertencem às peças
teatrais e aos poemas de vários autores; os textos de origem francesa
prevalecem.
No livro, o tradutor
contemporâneo poderá acompanhar o lado “tradutor” de Machado de Assis, que
traduziu com certa regularidade desde o início de sua carreira até a sua
maturidade. Observar o percurso como tradutor deste mestre da literatura nos
ajuda a compreender sua formação como poeta, contista, dramaturgo, romancista,
crítico e cronista.
Talvez, um dos fatos mais
marcantes na carreira de Machado de Assis, para um tradutor freelancer, é que o
primeiro livro que publicou foi a tradução de “Queda que as mulheres têm para
os tolos”. Com isto, concluímos mais este artigo que tem como objetivo agregar
valor aos tradutores, principalmente aos freelancers, promovendo um ferramental
técnico e conceitual para o perfeito desempenho da sua atividade, ou seja, a
tradução.