Pour travailler la traduction il faut connaître certaines expressions. Parfois il va falloir l'adapter au contexte, mais si on a un repère on peut marcher au moins sur un terrain plus solide. Naviguer la langue ce n'est pas vraiment confortable.
Le verbe « mettre » par exemple aime nous faire glisser partout. Je mets la main à la pâte, ça veut dire que je travaille beaucoup, mais c'est une façon différente de travailler. Il n'y a pas de synonymes complets, il n'y a pas tout à fait de synonymes. Si on choisit un mot et pas un autre ça veut dire qu’on préfère une subtilité quelconque. Donc, lorsque je travaille beaucoup je ne mets pas vraiment la main à la pâte. En portugais nous avons l’équivalent tel et quel de ces deux façons de parler : eu trabalho muito e eu ponho a mão na massa. Mais ce n’est pas toujours ainsi. Mettre en place, mettre en œuvre, installer, réaliser, implanter ce sont des synonymes en français, mais en portugais on n’a pas assez de mots pour suivre la logique française. Est-ce que ça pose un problème ? Pour moi, en tant que traductrice, oui, puisque je voudrais être le plus fiable possible. Mais les limitations des langues les unes envers les autres, on n’y peut rien. On peut essayer de traduire les idées, mais les idées ne sont pas les mêmes partout. Donner, offrir, livrer et mettre en main ne disent pas la même chose et parfois je vais dire « entregar » pour tous les trois cas. Je ne vais pas faire passer la même idée, peut-être, mais j’ai un code compréhensible pour l’autre. Je n’ai pas le droit de fausser le produit final, mais je ne peux travailler qu’avec ce que j’ai. Le Français voit et regarde, le Brésilien en outre « enxerga ». Le Brésilien regarde, voit et comprend, c’est ça qui est impliqué dans le verbe « enxergar ». Le Français utilise plutôt le mot dire que parler, en portugais on privilège le parler. Ce n’est pas bon ? Ce n’est pas correct ? Non, ce sont des façons de parler qui nous renvoyent à la culture. Mettre en place, installer, implanter. Mettre en cause, vérifier, enquêter. Mettre : colocar, por, dispor, botar, meter. Le code brésilien du mot « mettre » est négatif. Mais en français on n’a que le mot mettre et il est partout. A un moment donné on gagne la culture d’autrui, on l’accepte. On partage une vision. Ça ne nous fait pas trouver la bonne solution pour le partage des idées, mais « mettre » à la fin ne nous gêne plus. Mettre en arrière, mettre en avance avant , mettre en lumière, mettre à jour.
Nenhum comentário:
Postar um comentário