quarta-feira, 29 de abril de 2015

Mario Quintana Tradutor

TEXTO NA ÍNTEGRA EM  http://www.hottopos.com/notand14/perisse.pdf

Notandum 14 http://www.hottopos.com    CEMOrOC­Feusp / IJI – Univ. do Porto ­ 2007
Mario Quintana Tradutor (em homenagem ao poeta, no ano do centenário de seu nascimento)
Gabriel Perissé Mestre em Literatura Brasileira (USP) e Doutor em Educação (USP)
 Professor do Programa de Mestrado em Educação da Uninove (SP).
 www.perisse.com.br 

Durante muitos  anos, Mario Quintana recorreu à tradução como atividade  profissional paralela, uma vez que poeta sempre foi a sua verdadeira e única profissão.  Em 1932, aos 26 anos de idade, depois de perder o emprego no jornal O Estado do Rio Grande, em Porto Alegre, por conta da intervenção do General Flores da Cunha  —  inicialmente seguidor de Getúlio Vargas  —,  buscou alternativas  e conseguiu publicar seu primeiro trabalho pela Editora Globo, em 1934: o livro de contos Palavras  e sangue,  de Giovanni Papini,  no tempo em que o escritor italiano era conhecido e  apreciado.  Seguiram­se, até 1955, mais de trinta obras traduzidas de autores como Proust,  Balzac, Voltaire, Graham Greene e Charles Morgan (sempre pela Globo). Esse número certamente está bem abaixo da quantidade de textos vertidos para o nosso idioma pelo poeta gaúcho, conforme nos  conta a pesquisadora Beatriz Viégas­Faria em artigo dos Cadernos Ponto & Vírgula (1997). De fato, Quintana traduziu muitos contos policiais  e histórias  românticas  ao longo de duas  décadas, sem que seu nome constasse das  publicações, prática comum na vida editoral daquela época.

 Seria uma boa pesquisa  literária estabelecer as relações (tênues  ou implícitas  que sejam) entre a produção literária de Quintana  e as  traduções  que realizava  para  sobreviver.

 É  possível detectar na poesia de Quintana reflexos, referências, sinais  de  seu trabalho como tradutor?

E,  em sentido oposto,  há, nos livros  que traduzia,  ainda  que fossem em prosa,  algo do seu estilo poético? 

A título de contribuição para esta  pesquisa, garimpei alguns exemplos. O primeiro é um pequeno poema seu:  Telegrama a Lin Yutang Acabo de ver um negrinho comendo um ovo cozido.  Hein, Lin Yutang?  Arrisco uma possível explicação para os  dois versos enigmáticos. Quintana  traduziu A importância de viver, do pensador e filólogo Lin Yutang (1896­1976), que o escreveu em inglês  com uma originalidade e vivacidade que lhe valeram fama  internacional. O livro é de 1937; a tradução brasileira, de 1941. Já o poemeto acima é72 de Sapato florido, publicado em 1948, e alude, creio eu, a uma passagem da obra do escritor chinês.

Com efeito,  este escrevera naquele livro,  ao falar sobre a  busca da  felicidade humana: “Alguém disse: ‘Melhor um ovo hoje que uma galinha  amanhã’.”  Quintana provoca  (e de certo modo apóia) Lin Yutang,  referindo­se ao negrinho brasileiro,  sem filosofia  oriental,  mas  entregue à felicidade do momento presente,  destituído de qualquer preocupação metafísica com a galinha do futuro...  O segundo exemplo extraio de um poema em prosa de Caderno H (1973):  O Mundo de Deus  Aquele astronauta americano que anunciou ter encontrado Deus  na lua é no fim de contas  menos  simplório do que os  primeiros  astronautas  russos, os  quais  declararam,  ao voltar,  não terem visto Deus no céu.  Porque, se Deus  é paz  e paz  é silêncio, afinal, deve Ele  estar mesmo muito mais na lua do que nas metrópoles terrenas. E, pelo que me toca, a verdade é que nunca pude esquecer estas palavras de um personagem de Balzac: “O deserto é Deus  sem os homens”. A frase encontra­se na última  linha do conto Une passion dans  le  désert,  incluído na Comédia Humana. Uma paixão no deserto é a história insólita do encontro (amoroso?) entre um soldado do exército napoleônico e uma panterna em pleno deserto egípcio.  A tradução de Quintana foi publicada em 1954,  sob a  orientação de Paulo Rónai. A frase que define o deserto é do próprio soldado. E que o poeta nunca a tenha  podido esquecer faz pensar como a tradução foi realizada com intensidade e interesse.

Nenhum comentário:

Postar um comentário


Seguidores