quarta-feira, 30 de outubro de 2013

La norme internationale ISO 2384:
« Présentation des traductions » - 2ndepartie
SommairePrécedentSuivant

SOURCE: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_2?lang=fr
  Ayant présenté précédemment la partie de la norme 2384 relative aux éléments essentiels des traductions, le reste de la norme est consacré à leur présentation.

RESPECT DE LA STRUCTURE DU TEXTE D'ORIGINE
  Les paragraphes, leur numérotation éventuelle (la norme dans cette clause fait référence aux textes techniques et/ou contrats) et les subdivisions en clauses du texte d'origine doivent être respectés.
  Toutes les différences de contenu entre le document d'origine et la traduction doivent être mentionnées, en indiquant si les différences sont des omissions, des corrections, des abrégés ou desadditions aux parties du texte, à l'index ou à la bibliographie.

NOTES ET REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
  Si les titres des ouvrages ou articles sont traduits, il est nécessaire de leur adjoindre le titre d'origine entre crochets. Les notes et commentaires du traducteur peuvent être indiqués en bas de page ou ajoutés en fin de texte, accompagnés des mots « Note du traducteur » ou d'une phrase similaire dans la langue de traduction1.
  Concernant les références de bibliographie, chaque pays a établi des normes régulant la façon dont celles-ci doivent être rassemblées. Ces règles seront examinées plus loin dans le cours.

FORMULES, EQUATIONS, SYMBOLES ET UNITES
  Les formules, équations, symboles et unités de mesure ne seront préférablement pas traduits. Toutes les modifications2 doivent être mentionnée dans une note du traducteur.
  Si les unités sont converties, la valeur exprimée dans l'unité d'origine devrait être indiquée entre crochets.

FIGURES, LEGENDES, TITRES DES FIGURES ET TABLES
  Il est préférable de présenter les figures et tables à la position exacte où elles apparaissent dans le texte d'origine. Si pour une quelconque raison technique la figure doit être déplacée, une référence à celle-ci devrait être donnée à l'endroit approprié dans le texte.
  Les titres, légendes et autres descriptions du même ordre doivent être traduits en totalité.
  Si les figures ou tables sont reproduites directement depuis le document d'origine, il est nécessaire de traduire tout texte et toutes notes qui les accompagnent.

LES TRANSLITTERATIONS
  Quand la traduction se fait dans une écriture (ou un alphabet) différente de celle du texte d'origine, les noms des auteurs et les mots non traduits devraient être translittérés en accord avec les normes internationales appropriées pour le pays d'origine. Par exemple, la norme internationale ISO 233 pour l'arabe, la norme ISO9 pour l'alphabet cyrillique, et la norme ISO 259 pour l'alphabet hébreu. Nous nous préoccuperons des tables de translittération plus loin dans ce cours. Les normes de translittération sont nécessaires dans le but de créer une correspondance de signes ou symboles d'une langue à une autre. Quant à la transcription, elle se contente de reproduire la prononciation communément utilisée, d'une façon intelligible pour quelqu'un parlant la langue traduite.

NOMS ET SYMBOLES DES ORGANISATIONS
  Quand l'organisation n'a qu'un seul nom officiel, il est possible de traduire le nom et de l'indiquer entre crochets la première fois que ce nom apparaît dans un texte. Concernant les références bibliographiques, les noms des organisations doivent être indiqués dans la langue d'origine. Les noms des organisations devraient être indiqués sans aucune forme de traduction à moins que ces organisations ont des noms officiels dans différentes langues (par exemple, l'Union européenne, ou l'Organisation mondiale de la santé. )

LES ABREVIATIONS
  Les normes internationales ISO 4 et 832 établissent un ensemble de règles relatives aux abréviations. Nous discuterons de ces règles plus loin dans le cours. La norme internationale ISO 2384 recommande que, si des abréviations sont utilisées dans le texte, leur équivalent dans la langue de traduction devrait être donné. S'il n'y a pas d'équivalent, l'abréviation devrait être pleinement expliquée dès sa première occurrence.

LA TERMINOLOGIE
  Dans certaines traductions, une terminologie spécifique propre à un sujet ou à une profession est utilisée. Dans ces cas là, il est nécessaire pour le traducteur de choisir l'homologue approprié dans la langue de traduction. Cependant, si une nouvelle terminologie est utilisée, relative à des concepts innovants, il est recommander de faire suivre la traduction d'un terme par le terme d'origine entre crochets.

L'IDENTIFICATION DES AUTEURS
  Les titres honorifiques tels que « Membre de l'Académie des sciences » doivent être traduits ; les expressions relatives à la participation de l'auteur dans la préparation d'un document (tel que le rédacteur en chef, nouvelle édition par...) doivent aussi être traduits. L'identification du statut professionnel ou la qualification d'un auteur, tel que jr. pour Junior, ou CEO pour Chief Executive Officer, doivent être donnés dans la langue d'origine, à moins que la traduction soit consacrée par l'usage, auquel cas ils doivent être traduits (par exemple dans la traduction de Professor en Professeur).

LES RETRADUCTIONS
  Comme nous l'avons indiqué dans l'unité précédente sur les éléments essentiels et complémentaires des traductions, en cas de retraduction, il est essentiel de se référer à la fois à la traduction intermédiaire et à la publication d'origine.

LES NOMS GEOGRAPHIQUES (TOPONYMES)
  Certains noms géographiques ont des versions dans différentes langues (par exemple Londres, London, Londra, Londen) alors que d'autres n'ont pas de version consacrées par l'usage : dans ces cas, il ne doivent pas être traduits mais laissés dans leur langue d'origine. Dans les références bibliographiques, les noms géographiques doivent être donnés dans la langue d'origine ou translittérés.

LES DATES
  La date de la publication d'origine doit être montrée dans la traduction. Si la publication d'origine utilise un calendrier différent (par exemple le calendrier julien, le calendrier juif, le calendrier arabe ou japonais) l'année correspondante dans le calendrier de la culture de la traduction doit être donnée.

LA TRADUCTION DES PERIODIQUES
  A l'exception de quelques rares cas, relatifs pour la plupart aux publications multilingues, les titres des périodiques doivent être gardés dans leur langue d'origine et ne pas être traduits. La traduction n'est possible qu'avec l'autorisation de l'éditeur.
  Dans la traduction, il est aussi essentiel d'indiquer le volume, la parution et les parties correspondantes de la parution d'origine. L'année de parution de l'original doit figurer avant l'année de publication de la traduction. La pagination de la traduction doit être suivie par celle de la parution d'origine.

LE NOM DU TRADUCTEUR
  Un des éléments essentiels d'identification d'une traduction est l'indication du nom du traducteur (conformément à l'avis formulé par la Fédération internationale des traducteurs3 et la recommandation n°5 adoptée par l'UNESCO), à moins que la traduction ne soit un brevet ou un document similaire d'ordre contractuel ou légal.

L'AUTORISATION DE PUBLICATION DES TRADUCTIONS
  L'entête de la traduction devrait comporter la référence au document d'origine, et une assertion autorisant la publication avec ou sans droits exclusifs de la traduction.

BIBLIOGRAPHIE
L'Organisation Internationale de Normalisation (ISO),
Norme ISO 2384 : Documentation - Présentation des traductions, Genève, publiée en français et en anglais (ICS 01.140.40), © 1977.

Note du traducteur :
1 Les notes du traducteur sont souvent mentionnées par le sigle abrégé NdT dans les traductions françaises, quand celles-ci sont très courtes, l'abréviation étant toujours utilisée entre crochets quand la note peut figurer directement dans le texte.
2 NdT : notamment celles liées à une impossibilité technique de présentation.
3 NDT : International Federation of Translators

Nenhum comentário:

Postar um comentário


Seguidores