Poética da tradução:do sentido à significância
fonte: http://books.google.com.br/books/about/Poética_da_tradução.html?id=2hT-YZu2CboC&redir_esc=y
EdUSP, 1993 - 217 páginas
Ao analisar vários exemplos de traduções de poemas para o português, o autor reflete
sobre a dificuldade do tradutor em manter manter a homogeneidade de conteúdo e forma
do texto original. Apresenta comparações entre diferentes versões para o português
de poemas de Baudelaire, Rimbaud e Paul Verlaine, feitas por vários tradutores.
fonte:
http://books.google.com.br/books/about/Po%C3%A9tica_da_tradu%C3%A7%C3%A3o.html?id=2hT-YZu2CboC&redir_esc=y
|
Comunicação, informação, discussão. Interação com os pares e com os que desejam fazer parte da tribo. Tradução juramentada, francês, expatriados brasileiros e expatriados franceses, congressos e simpósios de língua portuguesa como L2. Tradução simultânea e consecutiva. Brasil-França parceiros e parcerias.
quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário