terça-feira, 13 de setembro de 2011

PRENDRE

PRENDRE
Prendre une mesure
Prendre une décision
Prendre un taxi
Prendre une douche
Prendre beaucoup de temps pour arriver quelque part
Prendre son rythme
Parfois les équivalences prennent du temps à arriver dans notre esprit . En portugais nous avons un verbe à peu près onomatopéique pour l’expression « prendre du temps », surtout parce que les Brésiliens aiment soutenir une voyelle pour la mettre en lumière : demoooooora. Chez nous ce n’est pas possible prendre 45 minutes pour y arriver, nous emmenons : levamos 45 minutos para chegar lá. Nous emmenons nous-mêmes, peut-être ? Ça peut être. Quelle est la logique de la langue ? Est-ce qu’il y en a une ? Les enfants ne s’inquiètent pas là-dessus, on les reprend (en portugais plutôt corrige), on leur dit de faire comme ceci et pas comme cela, ils ne se posent même pas de questions : ils le répètent et ça y est : la prochaine fois – ou l’autre encore, mais ça ne prend pas de temps – ils font une bonne phrase.
Les adultes, en revanche, veulent toujours connaître les pourquois. Et le raisonnement n’est jamais celui que nous voulions. En langue, 2 plus 2 ne font jamais 4 ; la sémantique donne des nuances à tout et à n’importe quoi.
1. Ça m’a pris la tête toute la journée .
2. J’ai mal pris tout ce qu’il m’a dit.
3. Prenez-nous en photo, s’il vous plaît.
4. Prend soin de toi !
5. Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi tu as eu cette réaction ?
6. Il y a longtemps que je ne prends pas de vacances.
De toutes ces phrases ci-dessus laquelle a le sens de prendre un taxi/prendre une douche ou prendre un café ? Eh oui ! aucune. Chacune a un verbe spécifique en portugais :
1. Isso ficou na minha cabeça o dia todo
2. Eu levei a mal o que ele me disse
3. Tire uma foto nossa, por favor.
4. Cuide-se!
5. O que aconteceu? Por que você teve esta reação?
6. Faz tempo que não tiro férias.
Nous aussi, nous avons des verbes qui fonctionnent bien dans des situations très différentes les unes des autres. Le verbe FICAR est à chaque fois un verbe différent dans une version française :
Je reste à la maison → eu fico em casa sozinho
Je suis tombé malade → fiquei doente
J’étais triste → fiquei triste
Je prends celui-là → eu fico com aquele
Tu peux garder ma fille ce soir ? → você pode ficar com minha filha esta noite?
On a la tendance à chercher que la phrase soit la même dans les deux langues, puisque les mots se ressemblent. Par exemple, si je veux savoir si une phrase est correcte, je le demande exactement comme ça : c’est correct ? Trop correct ! Dis-moi c’est bon ? et ça ira mieux. Le contraire est pareil : está correto ? correto demais ! diga está certo? E vai ficar muito melhor.
L’autre langue n’est pas la nôtre, on ne peut pas la mouler dans notre structure. Il faut accepter les inversions, les suppressions, le rythme. Parfois il y aura des équivalences, mais il faut avoir en tête qu’ailleurs le soleil se pose sur le continent, pas sur la mer. Donc, pas toujours la même phrase, malgré les mêmes éléments.

Nenhum comentário:

Postar um comentário


Seguidores